excuse
常用用法
- excuse的基本意思是“原谅”“宽恕”,常指原谅一个人的轻微过失或疏忽,主语通常是人。引申可表示“免除”“为…辩解”等。
- excuse一般用作及物动词,可接名词、代词或动名词作宾语,但不接动词不定式或从句。
- excuse作“原谅”“宽恕”解时,其宾语后常接介词for表示所原谅的事; 作“免除”解时,可接双宾语,也可与介词from搭配使用; 作“为…辩解”解时,常接反身代词表示“为自己辩解”或“说声对不起”。
- excuse作“原谅”“免除”解时,可用于被动结构。作“为…辩解”解时不用于被动结构。作“原谅”解以名词或代词作宾语时,可用于被动结构(须以人作主语); 以动名词作宾语时,则不用于被动结构。
- Excuse me的意思是“对不起”“请原谅〔宽恕〕”,是口语中常用的客套话,可表示对过失或失礼的歉意,也可作为请求对方允许、问事的礼貌用语,还可用以表示婉言谢绝、客气纠正等,常与连词but或情态动词will, would等连用。在美式英语中,Excuse me还可表示“提请对方重复说过的话”,而英式英语中在这种场合下常用I beg your pardon?或Pardon?来表示。
- excuse用作名词的基本意思是“理由”,常指为自己做了不该做的事或说了不该说的话而寻找“借口”,常译为“托词”。
- excuse既可用作可数名词,也可用作不可数名词。常用“for sth/ v -ing”作其后置定语,时有也用动词不定式作其定语。
- excuse有时还可作“歉意,道歉”解,一般用复数形式。 返回 excuse
v. (动词)
n. (名词)
词语辨析
- 这两个短语中介词不同,意思完全相反:前者的意思是“原谅做了某事”,后者的意思是“原谅未做某事”。试比较:
- Excuse me for telling them the truth.
- 请原谅我把实情告诉了他们。
- Excuse me from telling them the truth.
- 请原谅我没把实情告诉他们。
- 在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如:
- Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗?
- I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。
- I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。
- 参见apology条。
- 这组词都有“理由,原因”的意思。其区别在于:cause指造成一种事实或现象的比较直接的“原因,根源,起因”,它表示的原因是指导致某种结果的客观条件、情况、事件、力量等; reason强调“推理”,指对于某个情况或看法从逻辑推理上引出结论的“理由”; excuse指为了避免责任而设法辩解过错或设法使之显得轻微,指找出的“理由,原因”或“借口”; grounds指一种有根据的“理由”,有时可译作“原因”。例如:
- Give your reason for changing the plan.把你改变计划的理由讲一下。
- He is always late, and always has an excuse.他总是迟到,而且总有借口。
- I have not much grounds for believing the information.我没有充分的依据去相信这个消息。
- 这些名词均有“原因”之意。
- cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事有因果关系。
- reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。
- excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。 返回 excuse